險路勿近

不知道哪個天才取的電影名字
不過
要照文字翻
好像也挺困難的


看這一部片
應該先去看冰血暴Fargo
同樣是科恩兄弟執導
同樣讓人從骨子裡發寒的感覺
同樣讓人無法呼吸的戲劇張力
同樣是以導演為主角的片子
喜歡導演說故事的方式

喜歡導演取景的角度

喜歡導演掌控電影氣氛、玩弄觀眾情緒的手法

三位主人翁的表現也是可圈可點

首推Javier Bardem
飾演的冷血殺手實在太令人震驚

他一出現 我馬上背脊發麻

不過感覺上
他殺人似乎還是有他的原則

不像一些電影裡的魔王
就是要使壞、要殺人

也因為這樣
讓整個冷血角色活了起來


Josh Brolin
演一個財迷心竅的獵人

有點貪

但又還有點良知

雖然後來好像他被自己的良知所害

但是他在本片中的角色
似乎是社會上最多的族群
可以說是人為財死的最佳寫照

Tommy Lee Jones飾演警長

他在本片不再是硬漢
但是在本片中的角色
不知道為甚麼
我反而似乎更像他本人

全片湯姆大伯戲份不多

但是他一舉頭足
全身上下都是戲

導演藉著他穿針引線
讓本片從驚悚的黑色電影
昇華成探討人性的貪婪、

感嘆人生的無奈與無法掌控、讓觀眾感受到一個人的力量是如此的渺小、微不足道





不過話說回來
這部片是不是好看
會有點爭議
喜歡看科恩兄弟的電影應該會喜歡看
喜歡看影展競賽片的應該也會愛看
喜歡看導演賣弄手法的也會喜歡
喜歡看演員飆戲的也會愛看

但是想要看商業片

想要有正常起承轉合的的觀眾

或許會大罵
這部電影到底在演啥?

至於片名 No country for old men 可能是從William Butler Yeats(英國詩人 葉慈)的詩集出來的收錄全文和余光中的翻譯如下
Sailing to Byzantium 
- Yeats

That is No Country for Old Men. The young 
In one another's arms, birds in the trees 
- Those dying generations - at their song, 
The salmon-falls, the mackerel-crowded seas, 
Fish, flesh, or fowl, commend all summer long 
Whatever is begotten, born, and dies. 
Caught in that sensual music all neglect 
Monuments of unageing intellect. 

An aged man is but a paltry thing, 
A tattered coat upon a stick, unless 
Soul clap its hands and sing, and louder sing 
For every tatter in its mortal dress, 
Nor is there singing school but studying 
Monuments of its own magnificence; 
And therefore I have sailed the seas and come 
To the holy city of Byzantium. 
O sages standing in God's holy fire 
As in the gold mosaic of a wall, 
Come from the holy fire, perne in a gyre, 
And be the singing-masters of my soul. 
Consume my heart away; sick with desire 
And fastened to a dying animal 
It knows not what it is; and gather me 
Into the artifice of eternity. 

Once out of nature I shall never take 
My bodily form from any natural thing, 
But such a form as Grecian goldsmiths make 
Of hammered gold and gold enamelling 
To keep a drowsy Emperor awake; 
Or set upon a golden bough to sing 
To lords and ladies of Byzantium 
Of what is past, or passing, or to come. 


航向拜占庭
- 葉慈
- 余光中 譯

那不是老人的國度.年輕人
在彼此的懷中;鳥在樹上
--那些將死的世代--揚著歌聲;
鮭躍於瀑,鯖相摩于海洋;
泳者,行者,飛者,整個夏季頌揚
誕生,成長,而死去的眾生.
惑於感官的音樂,全都無視
紀念永生的智慧而立的碑石.

一個老人不過是一件廢物,
一件破衣掛在木杖上,除非
靈魂拍掌而歌,愈歌愈激楚,
為了塵衣的每一片破碎;
沒有人能教歌,除了去研讀
為靈魂的宏偉而豎的石碑;
所以我一直在海上航行,
來到這拜占庭的聖城.

哦,諸聖立在上帝的火中,
如立在有鑲金壁畫的牆上,
來吧,從聖火中,盤旋轉動,
且教我的靈魂如何歌唱.
將我的心焚化;情欲已病重,
且系在垂死的這一具皮囊,
我的心已不識自己,請將我納入,
納入永恆那精巧的藝術.

一旦蛻化後,我再也不肯
向任何物體去乞取身形,
除非希臘的金匠所製成
的那種,用薄金片和鍍金,
使欲眠的帝王保持清醒;
不然置我于金燦的樹頂,
向拜占庭的貴族和貴婦歌詠
已逝的,將逝的,未來的種種.

arrow
arrow
    全站熱搜

    woosam 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()